viernes, 7 de octubre de 2011

Una entrevista a Jacqueline Donado, directora de Book Fair Expo New York

Tomado de Queens Latino




Feria del Libro 2011: Una labor quijotesca

La literatura como el periodismo sirven para generar ideas. Estimulan a la gente a pensar y actuar. En el Mes de la Herencia Hispana entrevistamos a Jacqueline Donado, creadora de la Feria del Libro que se realiza este año del 6 al 9 de octubre en el Museo de Arte de Queens y el Centro Español/La Nacional de Manhattan. No es fácil promover libros en la era del Internet.

(Esta entrevista se publicó primero en la edición impresa de QueensLatino.com)

¿Qué significa escribir en español en los Estados Unidos?
Un gran desafío, una ratificación de la diversidad. Desde el punto de vista editorial, es un gesto que las grandes editoriales han tardado en entender: que existe un público interesado en producciones de calidad y que esas producciones existen entre los escritores hispanos.

¿Se ha superado la generación del Realismo Mágico o todavía cargamos su peso en la escritura?
Las nuevas generaciones se han encargado de borrar –muy lentamente- la huella del realismo mágico, aunque el legado de esa generación de `pesos pesados literarios’ es muy difícil de superar. Creo que la tendencia moderna en los Estados Unidos se orienta más hacia los periodistas-novelistas anglos.
También hay una tendencia hacia la investigación histórica. Es el caso de Esmeralda Santiago, con Conquistadora, o Jaime Manrique, con Nuestras vidas son los ríos, o la nueva producción de Gerardo Piña Rosales director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Gabriela Mistral en los Estados Unidos.

¿Llegará el momento en el cual los escritores en español en los Estados Unidos superen a los escritores de Latinoamérica en conceptos y volumen de producción?
Si aplicamos las matemáticas, no. En Estados Unidos viven casi 50 millones de hispanos, que sería solo un poco más que la población de Colombia o España. Nos quedan muchos más por contar. Países con tradición y disciplina literaria como Argentina y Chile. No todos los hispanos en los Estados Unidos están en edad para leer, un gran sector desconoce el español como su lengua materna. Sería ideal que se superaran las cifras de la industria del libro y lectoría en Latinoamérica, pero hay que ser realistas, y hay que tomar iniciativas más decididas. Esto, sin embargo, no descarta que aquí en los Estados Unidos se puedan llegar a escribir grandes obras.

¿Cómo puedes caracterizar la temática y el estilo de los escritores en español de Nueva York?
Hablemos de la última década, para poder responder objetivamente. Un numeroso grupo de escritores cada día se une a la academia. Vemos escritores becados o agregados a las facultades de estudios hispanoamericanos con una producción literaria muy fructífera, como es el caso de Gustavo Arango, Antonio Muñoz Molina, Claudio Ivan Remeseira, que vinculan su profesión a su obra con una gran influencia neoyorquina.
Las temáticas son tan variadas, que van desde la generación de los ‘Golden boys’ de Wall Street, las góndolas en el Parque Central, los repartidores de pizza, los vecindarios, la inmigración y el desarrollo histórico de las diversas comunidades en el área metropolitana de Nueva York. Encontramos libros sobre los mexicanos, los hondureños, los panameños, los colombianos, los argentinos… además hay novela, investigaciones periodísticas, poesía… la lista es larga.

¿Cómo están organizados los escritores en español en Nueva York?
Hay varias organizaciones que giran más en torno a las nacionalidades, tales como el Comisionado de Cultura Dominicano, los centros de estudios de las universidades, como es el caso de New York University y el grupo que estudia Quechua y su impacto literario; pero una asociación gremial como tal no la veo en el panorama.

¿Qué función desempaña tu casa editorial Book Press NY y la Feria del Libro que hacen cada año?
En el 2006 se fundo la empresa New York Book Fair Expo, con el fin de organizar una feria de libro e invitar a todos los escritores del área a participar y tener un punto de encuentro, para darse a conocer, promover, vender la obra; también para darles la oportunidad a las personas comunes y corrientes de conocer a los escritores y dialogar con ellos.
Ese año hubo más de cuatro librerías vendiendo libros, entre ellas Lectorum, que ya desapareció del mercado. Con el transcurrir del tiempo, la feria se ha convertido en un encuentro importante para que los autores estrechen relaciones con las bibliotecas, las universidades y, a través de ellas, presenten y vendan sus libros.
La Feria que este año celebra su sexta versión y está abierta a todos los idiomas y géneros literarios, para que converjan en el Museo de Arte de Queens. Nuestro lema es Languages of New York (Idiomas de Nueva York), porque la ciudad es el hogar de muchas lenguas, y cada año invitamos a un selecto grupo de escritores que publican en diferentes idiomas a que hablen sobre sus experiencias como creadores en la Gran Manzana. El primer volumen de Languages of New York reunió escritores de Brasil, Corea, Colombia, Cuba, Estados Unidos, Francia, Filipinas, Irán, Italia y Rusia. La versión 2011 será muy diversa.

¿Cuál ha sido el proceso de crecimiento de la Feria del Libro?
Ha sido lento pero seguro. Iniciamos en la escuela griega St Demetrius, en Astoria, y de allí pasamos al Museo de Arte de Queens. Este cambio nos permitió ampliar la programación, utilizar el teatro para las conferencias, presentaciones de libros y conversatorios, y la galería para la exhibición y venta de libros.
En términos de asistencia también notamos un gran crecimiento y este año esperamos un incremento debido a que agregamos un día más de Feria, extendiéndonos hacia Manhattan, utilizando las instalaciones del Centro Español, el más antiguo centro cultural del mundo hispano en Nueva York, fundado en 1870.
Este año, por primera vez contamos con el apoyo de Scholastic, la gran distribuidora de libros infantiles, y habrá una sección para los menores, amenizada con toda clase de actividades y con regalos, muñecos de felpa, caritas pintadas y souvenirs.

¿Y la gente si lee libros en la época del internet y el entretenimiento?
La gente no lee mucho, pero el factor motivación es importante para atraer al público que asiste en familia y tiene la oportunidad de conocer a los escritores.

Javier Castaño

The True Romance

The True Romance
By G.K. Chesterton

This is a perfectly true story; but there is in it a certain noble irony, not very easy to analyse, which goes down to the very roots of Christianity.

Some hundreds of years ago there was born in one of the southern peninsulas of Europe a man whose life was very like the life of a boy in one of Mr. Henty's books. He did everything that could possibly be expected of a boy's hero; he ran away to sea; he was trusted by admirals with important documents; he was captured by pirates; he was sold as a slave. Even then he did not forget the duties of a Henty hero. He made several picturesque and desperate attempts at escape, scaling Moorish walls and clambering through Moorish windows. He confronted the considerable probability of torture, and defied it. But he was not like the unscrupulous prison-breakers, like Cellini or Casanova, ready to break the world as well as the wall, or his promise as well as his prison. He remembered that he was the hero of an honest boy's storybook, and behaved accordingly.

Long afterwards his country collected the depositions of the other Christian captives, and they were an astonishing chorus. They spoke of this man as if he were a sort of saint, of the almost unearthly unselfishness with which he divided their distresses and defied their tormentors. As one reads the coldest biographical account one can feel the alien air, that enormous outside world of Asia and Africa that has always felt slavery to be a natural and even monotonous thing. One feels the sunny silence of great open courts, with fountains in the midst, guarded here and there by mute, white-clad, unnatural men; dim and secret divans smelling of smoke and sweet stuff; grass burnt out of the bare ground, and palm trees prised like parasols. And in all this still horror of heat and sleep, the one unconquered European still leaping at every outlet of adventure or escape; climbing a wall as he might a Christian apple tree, or calling for his rights as he might in a Christian inn.

Nor did our hero miss that other great essential of the schoolboy protagonist; which is accidental and even improbable presence on a tremendous historical occasion. All who love boys' books as they should be loved know that Harry Harkaway, as well as crossing cutlasses with an individual smuggler or slaver, must also manage to be present at the Battle of Trafalgar. The young musketeer from Gascony, however engrossed in duels with masked bravos or love-letters to Marguerite de Valois, must not forget to put in an appearance at the Massacre of St. Bartholomew. Here also my hero in real life equalled any of the heroes of juvenile fiction; for he was present and took an active part in one of the most enormous and earth-changing events in history.

Europe, in the age in which he lived, was, as it is now, in one of its recurring periods of division an disease. The Northern nations were full of sombre fanaticisms; the Southern nations of equally sombre statecraft and secrecy. The country of the man I describe was indeed rich in territory; but its King was morbid, mean, and lethargic; a man of stagnant mysteries, as he looks in those fishy, pasty-faced portraits which still endure. His strong but sinister Imperial armies were engaged in wars, more or less unjust on both sides, with the sinister enthusiasms of the North; the whole civilization was bitter and trivial, and apparently tumbling to pieces. And at this moment appeared upon its Eastern borders its ancient and awful enemy, the Turk.

Like genii summoned out of that Eastern sea by the seal of Solomon, robed in the purple of the twilight or the green of the deep, rose the tall, strange, silent sails of the admirals of Islam. The very shapes of the ships on the horizon were unfamiliar and fearful; and when they came close to the Greek islands, prow and stern showed the featureless ornament of the foes of idolatry; the featureless ornament in which one seems to see a hundred faces, as one does in a Turkey carpet. The ships came silently and ceaselessly, in numbers that, it seemed, had never been seen since Xerxes seemed stronger than the gods. And every hermit on a Greek headland, or little garrison of knights upon an islet in the mediterranean, looked at them and saw the sunset of Christendom.

They encircled and besieged a stronghold in that central sea, whose fall would have been the fall of Europe. In the general paralysis the Pope, with one exception, was the only man who moved promptly; he put out the Papal galleys and addressed a public prayer for help to all the Christian princes. The cold and sluggish King doubted and hung back, just as he would have done in the historical novel. But he had a half-brother - as he would have had in the novel. The half-brother was every bit as brave, handsome, brilliant, and generous here as he would have been in the novel. The King was as jealous of him as he would have been in the novel. This quite genuine hero rushed to the rescue, and in such crises it is popularity that tells, even in empires.

The young Prince had already won romantic victories in Africa, but he could bring only a few ships in time for the attack. Then was waged on that blue and tideless sea what must have been one of the most splendid and appalling battles that ever stained the sea or smoked to the sun. The Turks slew eight thousand Christian soldiers, and the sea drank galley after galley of the Christian fleet. But the fight was sustained with that terrible and intolerant patience that only comes in a collision of strong creeds, when one whole cosmos really crashes into the other. before night the tide of that river of blood began to turn. Thirty thousand of the Turks were killed or taken prisoners, and out of the Turkish ports and galleys came into light and liberty twelve thousand European slaves.

This was the great battle of Lepanto, and of course our hero was there, sword in hand; of course he was wounded there. I can fancy him standing on the deck, with his arm in a sling and looking at the slender escape of Europe and the purple wreck of Asia with a sad, crooked smile on his face. For he was a person whose face was capable of expressing both pity and amusement. His name was Miguel de Cervantes Saavedra, commonly called Cervantes. And having another arm left, he went home and wrote a book called Don Quixote, in which he ridiculed romance and pointed out the grave improbability of people having any adventures.
From "A Handful of Authors", by GKC







domingo, 2 de octubre de 2011

Agosto de 2001: Atardecer en el World Trade Center











Un barco llamado Esperanza

La señora Melinda Lehrer, de Decatur, Georgia, me ha preguntado por un texto sobre el barco Hope, que escribí en 1992.
"Un barco llamado esperanza"apareció en el suplemento Dominical de El Universal, en julio de 1992. Fue incluído más tarde en el libro de crónicas "Retratos" (Cartagena, 1996)

Haz click en las páginas para ampliarlas.











sábado, 1 de octubre de 2011

Pleasures that cannot please

Wealth in societies as now constituted does not tend to get into  the hands ofthe thrifty or the capable, but actually tends to get into the hands of wastrels and imbeciles. And it proves that the wealthy class of to-day is qute asignorant about how to enjoy itself as about how to rule other people. Tha it cannot its goverments govern or its education educate we may take as a thrifling weakness og oligarchy; but pleasure we do loo to see in such class; and it has surely come to its decrepitude when it cannot make its pleasures please.
GKC

El origen del origen

Haz click en la imagen para ampliarla.




miércoles, 28 de septiembre de 2011

Un harén espiritual

"Más allá de mi jardín, hay una franja de árboles que es diferente cada uno de los trescientos sesenta y cinco días. A veces se ve tan próxima como un cercado, y a veces tan remota como una difusa y fiera nube del atardecer. Ese mismo principio (a propósito) se aplica al difícil problema de las esposas. La variabilidad es una de las virtudes de la mujer. Eso evita la burda condición de la poligamia. Mientras tengas una buena esposa tienes asegurado un harén espiritual".
Sustos y digresiones, GKC






lunes, 26 de septiembre de 2011