martes, 21 de marzo de 2017

Un poema de Zbigniew Herbert, cortesía de Florian Smieja.





Zbigniew Herbert

Vé donde fueron aquellos hasta el linde oscuro
tras el vellocino de oro de la nada tu último premio

vé erguido entre los que están de rodillas
entre los que vuelven la espalda y los derribados en el polvo

te salvaste no para vivir
tienes poco tiempo has de dar testimonio
sé valiente cuando la razón flaquee sé valiente
en el cómputo final esto es lo único que cuenta

y que tu ira impotente sea como el mar
cada vez que escuches la voz de los humillados y golpeados

que no te abandone tu hermano el Desprecio
para los delatores verdugos cobardes -ellos vencerán
irán a tu entierro y con alivio arrojarán un terrón
y la carcoma escribirá tu biografía retocada

y no perdones en verdad no está en tu poder
perdonar en nombre de los traicionados al alba

guárdate sin embargo del orgullo innecesario

contempla en el espejo tu rostro de bufón
repite: fui reclutado -acaso no había mejores?

guárdate del corazón árido ama la fuente matinal
el ave de nombre desconocido el roble invernal
la luz en el muro el esplendor del cielo
ellos no precisan de tu cálido aliento
existen para decirte: nadie te consolará

vigila -cuando la luz en las montañas dé la señal-levántate y vé
mientras la sangre haga girar la estrella oscura en tu pecho

repite las viejas maldiciones de la humanidad los cuentos y leyendas
pues así conquistarás el bien que no conquistarás
repite las grandes palabras repítelas con terquedad
como quienes marcharon por el desierto y murieron en la arena

y por ello te premiarán con lo que tienen bajo el brazo
con un azote de sonrisas con un homicidio en el basurero

vé pues sólo así serás aceptado en el círculo de las frías calaveras
en el círculo de tus antecesores: de Gilgamés Héctor Roland
de los defensores del reino sin linde y la ciudad de las cenizas
Sé fiel Vé.




jueves, 16 de marzo de 2017

I see you never



I See You Never

By Ray Bradbury


      The soft knock came at the kitchen door, and when Mrs. O’Brian
opened it, there on the back porch were her best tenant, Mr. Ramirez,
and two police officers, one on each side of him. Mr. Ramirez
just stood there, walled in and small.
 “Why, Mr. Ramirez!” said Mrs. O’Brian.
       Mr. Ramirez was overcome. He did not seem to have words to
explain.
       He had arrived at Mrs. O’Brian’s rooming house more than two
years earlier and had lived there ever since. He had come by bus
from Mexico City to San Diego and had then gone up to Los Angeles.
There he had found the clean little room, with glossy blue
linoleum, and pictures and calendars on the flowered walls, and
Mrs. O’Brian as the strict but kindly landlady. During the war, he
had worked at the airplane factory and made parts for the planes
that flew off somewhere, and even now, after the war, he still held
his job. From the first, he had made big money. He saved some
of it, and he got drunk only once a week—a privilege that, to Mrs.
O’Brian’s way of thinking, every good workingman deserved,
Unquestioned and unreprimanded.
       Inside Mrs. O’Brian’s kitchen, pies were baking in the oven. Soon
the pies would come out with complexions like Mr. Ramirez’s,
 brown and shiny and crisp, with slits in them for the air almost like
the slits of Mr. Ramirez’s dark eyes. The kitchen smelled good. The
policemen leaned forward, lured by the odor. Mr. Ramirez gazed at
his feet, as if they had carried him into all this trouble.
 “What happened, Mr. Ramirez?” asked Mrs. O’Brian.
       Behind Mrs. O’Brian, as he lifted his eyes, Mr. Ramirez saw the
long table, laid with clean white linen and set with a platter, cool,
shining glasses, a water pitcher with ice cubes floating inside it, a
bowl of fresh potato salad, and one of bananas and oranges, cubed
and sugared. At this table sat Mrs. O’Brian’s children—her three
grown sons, eating and conversing, and her two younger daughters,
who were staring at the policemen as they ate.
       “I have been here thirty months,” said Mr. Ramirez quietly, looking
at Mrs. O’Brian’s plump hands.
      “That’s six months too long,” said one policeman. “He only had a
temporary visa. We’ve just got around to looking for him.”
      Soon after Mr. Ramirez had arrived, he bought a radio for his
little room; evenings, he turned it up very loud and enjoyed it. And
he had bought a wrist-watch and enjoyed that, too. And on many
nights he had walked silent streets and seen the bright clothes in
the windows and bought some of them, and he had seen the jewels
and bought some of them for his few lady friends. And he had
gone to picture shows five nights a week for a while. Then, also,
he had ridden the streetcars—all night some nights—smelling the
electricity, his dark eyes moving over the advertisements, feeling
the wheels rumble under him, watching the little sleeping houses
and big hotels slip by. Besides that, he had gone to large restaurants,
where he had eaten many-course dinners, and to the opera
and the theatre. And he had bought a car, which later, when he
forgot to pay for it, the dealer had driven off angrily from in front of
the rooming house.
      “So here I am,” said Mr. Ramirez now, “to tell you that I must give
up my room, Mrs. O’Brian. I come to get my baggage and clothes
and go with these men.”
     “Back to Mexico?”
      “Yes. To Lagos. That is a little town north of Mexico City.”
      “I’m sorry, Mr. Ramirez.”
      “I’m packed,” said Mr. Ramirez hoarsely, blinking his dark eyes
rapidly and moving his hands helplessly before him. The policemen
did not touch him. There was no necessity for that. “Here is
the key, Mrs. O’Brian,” Mr. Ramirez said, “I have my bag already.”
     Mrs. O’Brian, for the first time, noticed a suitcase standing behind
him on the porch.
     Mr. Ramirez looked in again at the huge kitchen, at the bright
silver cutlery and the young people eating and the shining waxed
floor. He turned and looked for a long moment at the apartment
house next door, rising up three stories, high and beautiful. He
looked at the balconies and fire escapes and back-porch stairs, at
the lines of laundry snapping in the wind.
      “You’ve been a good tenant,” said Mrs. O’Brian.
       “Thank you, thank you, Mrs. O’Brian,” he said softly. He closed
his eyes.
      Mrs. O’Brian stood holding the door half open. One of her sons,
behind her, said that her dinner was getting cold, but she shook
her head at him and turned back to Mr. Ramirez. She remembered
a visit she had once made to some Mexican border towns—the hot
days, the endless crickets leaping and falling or lying dead and brittle
like the small cigars in the shop windows’ and the canals taking
river water out to the farms, the dirt roads, the scorched
fields, the little adobe houses, the bleached clothes, the eroded landscape.
She remembered the silent towns, the warm beer, the hot, thick
foods each day. She remembered the slow, dragging horses and the
parched jack rabbits on the road. She remembered the iron mountains
and the dusty valleys and the ocean beaches that spread hundreds
of miles with no sound but the waves —no cars, no buildings,
nothing.
      “I’m sure sorry, Mr. Ramirez,” she said.
     “I don’t want to go back, Mrs. O’Brian,” he said weakly. “I like
it here. I want to stay here. I’ve worked, I’ve got money. I look all
right, don’t I? And I don’t want to go back!”
    “I’m sorry, Mr. Ramirez,” she said. “I wish there was something I
could do.”
     “Mrs. O’Brian!” he cried suddenly, tears rolling out from under
his eyelids. He reached out his hands and took her hand fervently,
shaking it, wringing it, holding to it. “Mrs. O’Brian, I see you never,
I see you never!”
     The policemen smiled at this, but Mr. Ramirez did not notice it,
and they stopped smiling very soon.
     “Goodbye, Mrs. O’Brian. You have been good to me. Oh, goodbye,
Mrs. O’Brian. I see you never”
      The policemen waited for Mr. Ramirez to turn, pick up his suitcase,
and walk away. Then they followed him, tipping their caps to
Mrs. O’Brian. She watched them go down the porch steps. Then she
shut the door quietly and went slowly back to her chair at the table.
She pulled the chair out and sat down. She picked up the shining
knife and fork and started once more upon her steak.
      “Hurry up, Mom,” said one of the sons. “It’ll be cold.”
      Mrs. O’Brian took one bite and chewed on it for a long, slow time;
then she stared at the closed door. She laid down her knife and
fork.
     “What’s wrong, Ma?” asked her son.
     “I just realized,” said Mrs. O’Brian—she put her hand to her face—
“I’ll never see Mr. Ramirez again.”


The New Yorker, 1949.

miércoles, 15 de marzo de 2017

El héroe y las convenciones


El héroe y las convenciones

Por Gilbert K. Chesterton

Los cínicos (hermosos corderitos) nos dicen que la experiencia y el privilegio que vienen con los años nos enseñan el vacío y la artificialidad de las cosas. Cuando jóvenes, dicen ellos, nos imaginamos entre rosas, pero al arrancarlas descubrimos  que son sólo papel rojo. Ahora bien, creo que cualquiera que esté vivo estará también de acuerdo en que la verdad es justamente lo contrario. Es cierto que la edad nos vuelve conservadores. Pero no llegamos a ese punto porque hayamos descubierto la falsedad de muchas cosas nuevas. Nos volvemos conservadores porque el tiempo nos revela lo genuinas que son muchas cosas viejas. Al principio pensamos que todas las convenciones, todas las tradiciones, son falsas y carecen de sentido. Luego, una convención detrás de otra, una tradición detrás de otra, empiezan a explicarse a sí mismas, empiezan a palpitar llenas de vida en nuestras manos.  Pensábamos que esas cosas sólo estaban pegadas a la existencia humana, pero luego descubrimos que echaban raíz en ella. Creíamos que era sólo una norma molesta tener que quitarnos el sombrero frente a nuestra dama; luego descubrimos que en ese gesto palpitaba el ideal caballeresco y el esplendor de Occidente. Pensábamos que vestirnos con elegancia para cenar era un artificio; pero luego descubrimos que la idea festiva, la idea del atuendo de bodas, era más natural que la Naturaleza misma. Como digo, la verdad es lo opuesto a la afirmación cínica. Nuestra ardiente juventud considera que ciertas cosas están muertas; pero la grave adultez descubre que estaban vivas. Nos despertamos a la infancia pensando que nos rodea papel rojo. Entonces lo arrancamos y descubrimos que son rosas.
Podemos encontrar un buen ejemplo en el caso de ese gran hombre que ha sido el único soporte espiritual que muchos hemos tenido, y seguirá siendo un soporte principal. Walt Whitman es, supongo, de manera incuestionable el hombre más capaz que América ha producido. También es, de paso, uno de los grandes hombres del siglo diecinueve. Ibsen está muy bien, Zola está muy bien y Maeterlinck está muy bien; pero ya hemos empezado a ver el ocaso de todos ellos. Y aún no hemos visto ni el comienzo de Whitman. El egoísmo del que los hombres lo acusan es esa humana divinidad que no ha sentido nadie desde Cristo. La simpleza de que los hombres lo acusan no es más que el esplendor de una expresión casual que ningún sabio ha tenido desde Cristo. Pero, de todas maneras, este gradual y luminoso conservatismo que crece en todos nosotros a medida que vivimos es lo que nos lleva a sentir que justo en aquellos puntos en que violó las normas centrales de la poesía, tan sólo en esos puntos, estaba equivocado.  Se equivocó al abandonar la métrica en la poesía; no porque abandonara algún aspecto ornamental o civilizado, como creyó que hacía. Al abandonar la métrica estaba abandonando algo muy bárbaro y salvaje, algo tan instintivo como la rabia y tan necesario como la carne. Olvidó que todas las cosas reales se mueven con un ritmo, que el corazón palpita con armonía, que las mareas y el reflujo tienen armonía. Olvidó que todo niño que grita lo hace con algún tipo de repetición y de asonancia, que la danza más salvaje es en el fondo monótona. La Naturaleza toda se mueve con música recurrente; es sólo tras un esfuerzo considerable de la civilización que hemos logrado ser algo distinto a musicales. El mundo entero habla poesía; somos nosotros los únicos que, con ingenio elaborado, hemos logrado hablar prosa.
Lo que es cierto sobre el error de Whitman al violar la métrica, también es cierto –aunque en menor medida– sobre su violación de lo que comúnmente se conoce como modestia. El decoro por sí mismo tiene poco valor social; a veces es signo de decadencia. El decoro es la moral de las sociedades inmorales. La gente que se interesa más por la modestia es a menudo la que menos se preocupa por la castidad; no pueden darse mejores ejemplos que los de las cortes orientales o los salones del West-end en Londres. Pero de todas maneras Whitman estaba equivocado. Estaba equivocado porque en el fondo de su cabeza tenía la noción de que la modestia y la decencia eran en sí mismas una cosa artificial. Este es un gran error. Las raíces de la modestia, como las raíces de la compasión o las de cualquier otra virtud tradicional se encuentran en las cosas fieras y primitivas. Una timidez salvaje, un dominio fugitivo, son patrimonio de las criaturas simples. Lo poseen los niños; pertenece a los salvajes; incluso, a los animales.
Ocultar algo es la primera de las lecciones de la Naturaleza; es mucho menos elaborada que explicarlo todo. Y si las mujeres son, como ciertamente lo son, más dignas y más modestas que los hombres, si son más reticentes y, en la expresión de moda “son más contenidas en sí mismas”, la razón es muy simple; es porque las mujeres son más fieras y salvajes que los hombres. Llegar a ser inmodestos por completo es un asunto elaborado en exceso. Para exponer por completo lo que somos es preciso que tengamos conciencia completa de lo que somos. Es por eso que, mientras desde el principio del mundo los hombres han tenido las filosofías y normas sociales más exquisitas, nadie pensó en la indecencia completa, la indecencia como principio, sino cuando llegamos a los niveles más elevados y complejos de civilización. Esconder era tan natural para nosotros como comer pan. Hablar abiertamente sobre todo apareció cuando alcanzamos la era del automóvil.

De “Lunacy and Letters”
Traducción de Gustavo Arango